Аннотации:
В статье рассматриваются непереведенные схолии к Корпусу Ареопагитик в славянском переводе XIV в. и делается попытка объяснить причины отказа переводчика, инока Исайи, от включения конкретных комментариев в славянский текст. Предполагается, что такое решение переводчика свидетельствует о высоком уровне языковой и философской рефлексии славянского книжника и об определенной свободе его действий.
Описание:
The paper presents an attempt to explain possible motives behind the decision of a Slavonic translator of Corpus Areopagiticum to omit certain scholia or marginals in his translation. The translator, Starets Isayia, omitted the scholia referring solely to Greek word usage and etymology as well as those commentaries that might have reminded heretical teachings, thus demonstrating high level of linguistic reflection and diplomatic approach to dogmatic controversies.